Get your quote: info@losjurados.co.uk

Los Jurados UK - the trusted choice for certified document translations
Providing certified document translations since 2009 across Europe — a recognised expert in official and sworn translations.
Documents and requirements

Can I Use Translations Made Abroad in the UK?

A comprehensive guide to understanding when foreign translations are accepted in the United Kingdom and what requirements you need to meet.

Overview

The Golden Rule to Remember

There is one crucial principle you should always follow:

  • Apostille documents in the country where they were issued
  • Get official translations done in the destination country where they will be used

This simple rule will save you time, money, and potential rejections. The apostille authenticates the original document in its country of origin, while the translation must meet the standards and requirements of the country where you'll submit it.
If you're planning to use documents translated in another country for official purposes in the UK, it's important to understand the requirements and potential challenges. While foreign translations can sometimes be accepted, there are important nuances depending on the country of origin and your specific purpose.

Translations from Spain

Spanish sworn translations (traducción jurada) are generally accepted in the UK, but may require additional steps:
  • For official purposes (courts, UKVI, registry offices), an apostille is typically required on the Spanish translation
  • The apostille is issued in Spain and authenticates the translator's signature
  • Some organisations may additionally request certification by a UK-based translator
Recommendation: Always check with the specific UK organisation about their requirements before proceeding.

Translations from Russia

The situation is highly problematic due to sanctions and the current political climate:

Legal Status

  • Russia is a signatory to the Hague Convention, so technically a notarised translation with an apostille should be valid
  • Apostilles are issued by the Russian Ministry of Justice or its regional offices

Practical Issues

Most UK organisations DO NOT accept Russian translations:
  • UKVI (Immigration Services) - likely to reject
  • Universities - many require translations only from UK-certified translators
  • Registry offices - may request additional verification
  • Courts - consider on a case-by-case basis, but with significant caution

Why Are They Rejected?

  • Sanctions complicate document verification
  • Difficulties verifying apostille authenticity
  • General distrust of Russian official documents
  • Many organisations have policies against accepting documents from Russia

Translations from Belarus

More complicated than other countries:
  • Belarus is part of the Hague Convention, so notarised translations should be legalised with an apostille
  • However, many UK organisations (especially UKVI and universities) do not accept translations from Belarus due to sanctions and verification concerns
  • In some cases, re-certification by a qualified UK translator may be required

The Russian Police Certificate Example

Let's examine a common scenario: you have a police clearance certificate (certificate of no criminal record) issued in Russia with an apostille. Where should you have it translated?

The Document vs The Translation

  • The Russian certificate with apostille - the document itself will be accepted in the UK (the apostille legalises it)
  • The translation - this is a separate matter

Where to Get It Translated

We strongly recommend getting the translation done in the UK because:
  1. For UKVI (visas, settlement, citizenship):
  • Translation must be from a UK-certified translator
  • Translations from Russia will NOT be accepted, even with an apostille
  • The translator must be a qualified professional
  1. For other purposes (employment, education):
  • Most organisations also require a UK translator
  • This is standard practice in Britain

How It Works

The correct process:
  • Certificate from Russia → with apostille → bring to UK → translate with UK certified translator
The UK translator will translate your certificate with apostille and provide their certification. No additional legalisation of the translation is needed - the translator's certification is sufficient.

UK Translation Requirements

According to UKVI and Home Office guidelines, a certified translation must include:

Essential Elements

  1. Confirmation of accuracy - A statement that the translation is accurate
  2. Date of translation - When the translation was completed
  3. Translator's signature - Full name and signature of the translator (or company representative)
  4. Contact details - Address, phone number, and email of the translator or translation company

Important Notes

  • You cannot translate documents yourself, even if you are fluent in both languages
  • The translation must be completed by a professional third party
  • Home Office accepts translations made abroad if the translator is a member of an official organisation in their country, or if the translation is certified by the relevant embassy
  • Membership in a professional organisation is NOT mandatory, but the translator must be qualified and professional

General Recommendations

Safest Approach

  1. Check with the specific UK organisation about their requirements
  2. When in doubt, have the translation done in the UK by a certified translator
  3. If using a foreign translation, ensure you obtain an apostille

Cost and Time Considerations

While having documents translated abroad might seem cheaper, consider:
  • Potential rejection by UK authorities
  • Additional costs for apostilles and re-certification
  • Delays in processing your applications
  • The time and expense of having to redo translations in the UK
In most cases, having the translation done correctly in the UK from the start saves time, money, and stress.

About Apostilles

An apostille is a form of authentication issued for documents used in countries that participate in the Hague Convention. It certifies:
  • The authenticity of the signature on the document
  • The capacity in which the person signing acted
  • The identity of any seal or stamp on the document
Key points:
  • The apostille is placed on the original document (e.g., your police certificate)
  • It must be obtained in the country where the document was issued
  • The translation is a separate document that doesn't need an apostille if done by a UK certified translator

Contact Us for UK Certified Translations

If you need certified translations that meet UK requirements, contact Los Jurados UK:
Phone: +44 7350 228 308
Email: info@lsojurados.co.uk
Los Jurados UK is a brand owned by ATCG Tolkeburoo OÜ (Estonia), registration number 12173332, registered at Estonia pst 1/3–323, 10413 Tallinn, Estonia. ATCG Tolkeburoo OÜ is the authorised entity for the provision and sale of certified translation services in the United Kingdom under the Los Jurados UK brand.
Information current as of 10 December 2025
This guide is for informational purposes only and does not constitute legal advice. Requirements can vary between organisations, so always verify specific requirements with the organisation that will receive your documents before proceeding with translation or apostille services.