Get your quote: info@losjurados.co.uk

Professional certified, UKVI-approved and official translation services for all types of personal, legal, immigration and business documents. Fast, accurate and accepted across the U
Los Jurados UK - the trusted choice for certified document translations
Providing certified document translations since 2009 across Europe — a recognised expert in official and sworn translations.

Arabic to English Certified Translation

When UK authorities require certified English translations of Arabic documents, you need translators who understand not just the language, but the administrative systems, legal frameworks, and cultural contexts across the diverse Arabic-speaking world. Los Jurados UK Ltd provides specialist Arabic to English certified translation services that meet the rigorous standards of UK Visas and Immigration, the Home Office, British universities, courts, and government departments.

Trusted by thousands for UK visa applications | 2-3 day standard delivery | Same-day service available
Arabic documents from the Gulf states, Middle East, and North Africa each carry unique characteristics reflecting different legal systems, administrative structures, and certification practices. Our specialist translators navigate these complexities daily, delivering certified translations that UK authorities trust and accept without hesitation.
Sample of a Certified Arabic to English Translation
Образец перевода справки НДФЛ на испанский язык
присяжный перевод справки НДФЛ
Each certified translation includes:
A full and accurate translation of the original Arabic document
A Certification Statement confirming that the translation is true and complete
The translator’s signature and date
An official stamp
A clear reference to the source language (Arabic) and the target language (English)


Certification Statement (Example)
“I certify that this is a true and accurate translation of the original document written in ARABIC.
The translation has been completed to the best of my knowledge and ability and faithfully reflects the content of the original document.”
Below is an example of a UK-certified translation from Arabic into English, prepared in full compliance with official UK requirements.
Understanding the Complexity of Arabic Document Translation
Arabic documentation presents distinctive challenges that extend far beyond language translation. The Arabic-speaking world spans 22 countries across the Middle East and North Africa, each with its own administrative systems, legal traditions, and document formats. Egyptian civil documents differ substantially from Saudi certificates. Emirati legal papers follow different conventions than Jordanian equivalents. Moroccan educational credentials use structures unfamiliar to those from the Levant.

Many Arabic countries blend civil law with Islamic legal principles, creating unique document types unknown in Western jurisdictions. Sharia court documents, Islamic marriage contracts (عقد نكاح), divorce certificates issued by religious courts, and attestations following Islamic legal frameworks all require specialist knowledge to translate accurately for UK recognition.

Arabic script itself adds complexity. Right-to-left text direction, connected letterforms that change shape depending on position, and the absence of capitalisation create translation challenges. Names transliterate into English in multiple valid ways - محمد can appear as Mohammed, Muhammad, Mohamed, or other variants. Ensuring consistency and accuracy requires careful attention and specialist expertise.
Document authentication practices vary dramatically across Arabic-speaking countries. Gulf states typically use Ministry of Foreign Affairs attestation. Egypt employs a multi-stage authentication process through different government departments. Some countries participate in the Hague Apostille Convention; others use embassy legalisation. Understanding which authentication applies to your documents prevents costly delays.

Our translators combine Arabic language expertise with deep knowledge of administrative systems across the Arabic-speaking world, ensuring your documents are translated accurately and presented appropriately for UK requirements.
Arabic Documents We Translate for UK Authorities
We translate all types of Arabic documents for official UK purposes, including:
Civil Status and Family Documents
Arabic civil documents vary significantly by country of origin. Birth certificates (شهادة ميلاد) from Gulf states follow different formats than those from Egypt, Morocco, or Syria. Marriage certificates range from civil registry documents to Islamic marriage contracts (عقد نكاح / عقد الزواج) issued by Sharia courts or religious authorities.
Divorce documents present particular complexity. Some Arabic countries issue civil divorce certificates; others provide religious divorce documentation (طلاق) from Islamic courts. These documents require careful translation to explain their legal status and effect for UK family law purposes.
Family record books (دفتر العائلة) used in several Arabic countries record family composition, marriages, births, and other family events in a single official document. These comprehensive records require complete translation showing all entries and official stamps.
Educational Credentials from Arabic Universities
Arabic educational systems vary substantially across countries. Gulf state universities often follow American credit hour systems. Egyptian and Levantine universities traditionally use European-style degree structures. Moroccan institutions reflect French educational influence. Each system requires appropriate translation and explanation for UK academic recognition.
Secondary school certificates - whether the Egyptian Thanaweya Amma (الثانوية العامة), Saudi Secondary School Certificate, Emirati Tawjihiyya, or equivalents from other countries - use different grading scales and curriculum structures. UK university admissions staff need translations that explain these systems clearly.
University degrees, transcripts, and academic records require translation that accurately conveys subject titles, credit values, grading scales, and qualification levels. Many Arabic transcripts include information in both Arabic and English, but UKVI and universities still require complete certified translation of all content.
Legal Documents and Court Papers
Arabic legal documentation reflects diverse legal traditions. Gulf states often use legal systems based on Islamic law with civil law elements. North African countries frequently follow civil law traditions inherited from French or Italian colonial periods. This diversity creates translation challenges when conveying legal concepts to UK legal audiences.
Powers of attorney (توكيل / وكالة), notarial deeds, court judgments, inheritance documents, and commercial contracts all require precise legal translation. Arabic legal terminology must be rendered into appropriate English legal equivalents whilst preserving meaning and legal effect.
Commercial and Business Documents
Business documentation from Gulf states, Egypt, and other Arabic countries includes company registration certificates, commercial licences, memoranda of association, financial statements, and contracts. These documents support visa applications for entrepreneurs, investors, and skilled workers, or facilitate UK business relationships with Arabic-speaking countries.
Translation must accurately convey corporate structures, shareholdings, business activities, and regulatory approvals in terminology UK authorities and business partners understand.

Immigration and Identity Documents
Arabic identity documents vary by country. Gulf states issue ID cards with specific formats. Egypt uses national ID cards with different structures. Passports across the Arabic world follow international standards but contain Arabic text requiring complete translation for UK visa applications.
Residence permits (إقامة) from Gulf states, employment records, salary certificates, and sponsor letters all support visa applications and require certified translation meeting UKVI standards.
Regional Expertise Across the Arabic-Speaking World
  • Gulf Cooperation Council States
    Documents from Saudi Arabia, UAE, Kuwait, Qatar, Bahrain, and Oman share certain characteristics but each country has distinct administrative systems. Saudi documents often require translation of Ministry of Foreign Affairs attestations and multiple authentication stamps. Emirati documents frequently come from individual emirate authorities. Kuwaiti certificates have specific formats and authentication requirements.
    Gulf state marriage contracts often include substantial financial details (مهر - mahr/dowry) and specific conditions that require careful translation. Employment documentation from Gulf states typically includes detailed sponsor information essential for UK visa applications.
  • Egypt
    Egyptian documents follow distinctive formats developed through Egypt's long administrative history. The Egyptian civil registry system produces birth certificates, marriage certificates, and family documentation with specific Arabic terminology and structures. Educational credentials from Egyptian universities use grading systems (excellent, very good, good, pass) requiring explanation for UK recognition.
    Egyptian document authentication typically involves multiple stages through different government ministries, creating complex attestation stamps that must be accurately described in translation.
  • Levant Countries (Jordan, Syria, Lebanon, Palestine)
    Levantine documents reflect civil law traditions with regional variations. Jordanian certificates differ from Lebanese equivalents despite geographical proximity. Syrian documentation has particular authentication challenges given current circumstances. Palestinian documents may come from different issuing authorities depending on the specific Palestinian territory.
    Educational credentials from Levantine universities require translation that explains different academic structures and grading scales used across the region.
  • North Africa
    Moroccan, Tunisian, Algerian, and Libyan documents often show French colonial influence in terminology and structure. Moroccan certificates frequently appear in both Arabic and French. Tunisian documents follow French administrative traditions. These multilingual documents require complete translation of all content regardless of language.
  • Iraq, Sudan, and Yemen
    Documents from these countries each have distinctive characteristics. Iraqi certificates use specific formats and authentication procedures. Sudanese documents may reflect both Arabic and Islamic legal influences. Yemeni documentation has particular authentication considerations.
    Current circumstances in some of these countries create document authentication challenges that require specialist advice and flexible approaches to UK submission requirements.

UKVI Translation Requirements for Arabic Documents
UK Visas and Immigration requires certified translations of all Arabic-language documents submitted with visa applications. These translations must meet specific standards to avoid application delays or refusals.

Complete Translation Mandatory
UKVI requires full translation of all Arabic text, official stamps, seals, and annotations, even when documents contain partial English text. Many Arabic documents include English alongside Arabic - passports, university transcripts, and official certificates frequently show bilingual content. Despite English text present, complete certified translation of all content remains mandatory.
Partial translation is never acceptable. All Arabic script must be translated and certified, including marginal notes, stamps, dates, and authentication markings.

Translator Competence and Certification
UKVI does not mandate specific translator qualifications but requires translators to be competent in translating from Arabic to English. Our translators demonstrate this competence through combinations of formal qualifications, professional training, and extensive practical experience translating Arabic civil, legal, and educational documents.
The certification we provide explicitly confirms translator competence, directly addressing UKVI requirements.

Certification Format Standards
Certified translations must include specific elements: a signed declaration confirming translation accuracy, the translation date, the translator's full name and signature, translator contact details, and confirmation of competence in Arabic to English translation.
Our certification appears on company letterhead and includes all required elements. Documents are assembled correctly: certificate first, copy of original Arabic document in the middle, English translation last. Each translation page bears our company stamp.
This format consistently satisfies UKVI requirements and gains acceptance at visa application centres processing applications from Arabic-speaking countries worldwide.

Document Presentation and Assembly
Arabic documents with translations should be assembled appropriately for submission. Original documents or certified copies, English translations, and certificates of accuracy should be bound together securely. We use appropriate binding methods for hard copy submissions.
For electronic submissions, we provide PDF files containing all elements in correct sequence, suitable for upload to online visa application portals.


Arabic Translation for Specific UK Purposes
  • Family Visa Applications
    Arabic-speaking nationals sponsoring family members to join them in the UK typically need certified translations of birth certificates proving family relationships, marriage certificates evidencing spousal relationships, and sometimes divorce certificates if previously married.
    Islamic marriage contracts (عقد نكاح) issued by religious authorities or Sharia courts require particular attention in translation. UK immigration authorities need to understand the legal status and validity of these marriages. Our translations explain the nature of Islamic marriage documentation clearly for UK official audiences unfamiliar with Islamic legal practices.
  • Skilled Worker and Business Visas
    Professionals from Gulf states and other Arabic countries applying for UK work visas need translations of educational credentials, professional licences, employment records, and sometimes commercial documentation evidencing business activities.
    Educational credentials require translation with explanations of grading systems, degree classifications, and qualification levels appropriate to UK understanding. Professional licences from Gulf states or other Arabic countries need translation showing regulatory approvals and professional standing.
  • Student Visa Applications
    Arabic-speaking students applying to UK universities require certified translations of secondary school certificates and university credentials. Each Arabic country has different secondary education systems - the Egyptian Thanaweya Amma, Saudi Secondary School Certificate, Emirati Tawjihiyya, and others all require translation with explanatory notes about grading scales and curriculum structures.
    University transcripts, degree certificates, and graduation documents need translation that helps UK admissions staff evaluate academic achievement accurately against British standards.
  • Settlement and Citizenship Applications
    Arabic speakers who have lived in the UK for qualifying periods often apply for settlement or British citizenship. These applications require Arabic birth certificates, marriage certificates (whether civil or Islamic), and comprehensive identity documentation.
    Police clearance certificates from Arabic countries require certified translation. Authentication and validity requirements for police certificates vary by country of origin and require specialist advice to ensure compliance with Home Office expectations.

خدمات الترجمة المعتمدة من العربية إلى الإنجليزية للمملكة المتحدة

تقدم شركة Los Jurados UK Ltd خدمات ترجمة معتمدة احترافية من اللغة العربية إلى الإنجليزية للأفراد والشركات ومكاتب المحاماة في جميع أنحاء المملكة المتحدة.

جميع ترجماتنا متوافقة تماماً مع المعايير الرسمية البريطانية ومقبولة من قبل:

  • UK Visas and Immigration (UKVI)
  • وزارة الداخلية البريطانية (Home Office)
  • المحاكم البريطانية
  • الجامعات
  • الهيئات الحكومية

المستندات التي نترجمها

الوثائق المدنية وشهادات الأحوال المدنية

  • شهادات الميلاد
  • شهادات الزواج / عقود النكاح
  • شهادات الطلاق
  • شهادات الوفاة
  • دفاتر العائلة
  • شهادات من محاكم الشريعة

الوثائق التعليمية

  • شهادات الثانوية العامة
  • الشهادات الجامعية (بكالوريوس، ليسانس، ماجستير، دكتوراه)
  • كشوف الدرجات الأكاديمية
  • شهادات التخرج ومرفقات الشهادات

الوثائق القانونية

  • التوكيلات / الوكالات
  • الأحكام القضائية
  • شهادات حسن السيرة والسلوك
  • عقود الزواج الإسلامية
  • وثائق محاكم الشريعة
  • العقود التجارية والقانونية

الوثائق التجارية

  • شهادات تسجيل الشركات
  • التراخيص التجارية
  • عقود العمل والتوظيف
  • شهادات الراتب والخبرة

وثائق الهوية

  • جوازات السفر
  • بطاقات الهوية الوطنية
  • تصاريح الإقامة
  • رخص القيادة

الخبرة الإقليمية

نترجم الوثائق من جميع الدول العربية:

  • دول مجلس التعاون الخليجي: السعودية، الإمارات، الكويت، قطر، البحرين، عمان
  • مصر
  • بلاد الشام: الأردن، لبنان، سوريا، فلسطين
  • شمال أفريقيا: المغرب، تونس، الجزائر، ليبيا
  • دول أخرى: العراق، السودان، اليمن، وجميع الدول الناطقة بالعربية

نفهم الاختلافات في الأنظمة الإدارية والتعليمية والقانونية بين الدول العربية المختلفة.

متطلبات UKVI

يتطلب UKVI ترجمة معتمدة كاملة لجميع المستندات العربية، حتى لو كان جزء من الوثيقة الأصلية يحتوي على نص بالإنجليزية.

يجب أن تتضمن كل ترجمة:

  • تأكيد دقة الترجمة
  • تاريخ الترجمة
  • الاسم الكامل وتوقيع المترجم
  • بيانات الاتصال بالمترجم
  • تأكيد كفاءة المترجم

ترجماتنا تلبي جميع هذه المتطلبات ومقبولة بشكل منتظم من قبل وزارة الداخلية البريطانية.

الترجمة المتخصصة للوثائق الإسلامية

لدينا خبرة خاصة في ترجمة:

  • عقود النكاح من المحاكم الشرعية والمراكز الإسلامية
  • وثائق الطلاق الشرعي
  • أحكام محاكم الشريعة
  • شهادات المهر والشروط الزوجية

نقدم الترجمة مع التوضيح المناسب للسلطات البريطانية غير المعتادة على الإجراءات القانونية الإسلامية.

التصديقات والأبوستيل

متطلبات التصديق تختلف حسب الدولة:

دول اتفاقية لاهاي للأبوستيل

البحرين، مصر، الأردن، المغرب، عمان، السعودية

دول أخرى

تستخدم التصديق من خلال السفارة البريطانية

ننصح بالتحقق من المتطلبات الحالية للجهة البريطانية التي ستستقبل وثائقك.

التأشيرات والهجرة

نترجم الوثائق لجميع أنواع التأشيرات البريطانية:

  • تأشيرات العائلة والزواج
  • تأشيرات العمل (Skilled Worker)
  • تأشيرات الدراسة
  • طلبات الإقامة الدائمة (Settlement)
  • طلبات الجنسية البريطانية

الجامعات البريطانية

نترجم بانتظام الشهادات التعليمية العربية لقبول الجامعات البريطانية. ترجماتنا تتضمن شرح أنظمة التقييم العربية ومستويات المؤهلات.

إجراءات الطلب

  1. أرسل صور أو مسح ضوئي لوثائقك إلى: info@losjurados.co.uk
  2. حدد الغرض من الترجمة والموعد النهائي
  3. احصل على عرض السعر (عادة خلال ساعات قليلة)
  4. بعد الموافقة نبدأ العمل
  5. تستلم الترجمة المعتمدة بصيغة PDF (+ نسخة ورقية عند الطلب)

مدة الإنجاز

الخدمة العادية

2-3 أيام عمل

الخدمة السريعة

نفس اليوم للمستندات من صفحة واحدة المطلوبة قبل الظهر

اليوم التالي

متاح للمستندات الأطول

الأسعار التقريبية

شهادة ميلاد / زواج £40-£55
جواز السفر (حسب عدد الصفحات) £45-£70
المستندات متعددة الصفحات (للصفحة) £18-£25
الوثائق القانونية المعقدة (للصفحة) £25-£35
الخدمة السريعة رسوم إضافية

خدمات لمكاتب المحاماة المتخصصة في الهجرة

منذ عام 2009، نتخصص في تقديم خدمات الترجمة بكميات كبيرة لمكاتب المحاماة المتخصصة في الهجرة.

لدينا الخبرة والقدرة على التعامل مع كميات كبيرة من الوثائق، ونضمن التسليم في الوقت المحدد، ونقدم شروطاً خاصة للشركاء الدائمين.

الأسئلة الشائعة

هل يجب ترجمة جواز السفر العربي إذا كان يحتوي على نص إنجليزي؟
نعم. يتطلب UKVI ترجمة كاملة لجميع صفحات جواز السفر حتى لو كانت بعض الحقول تحتوي على نص إنجليزي.
هل تقبل السلطات البريطانية ترجماتكم؟
نعم. ترجماتنا المعتمدة تلبي متطلبات السلطات البريطانية بما في ذلك UKVI ووزارة الداخلية والمحاكم والجامعات.
هل يمكنكم ترجمة عقود النكاح الإسلامية؟
نعم. نترجم بانتظام عقود النكاح من مختلف الدول العربية مع تقديم السياق المناسب حول الطبيعة القانونية الإسلامية للزواج للسلطات البريطانية.
هل تحتاج الوثائق العربية إلى تصديق قبل الاستخدام في بريطانيا؟
عادة نعم، لكن المتطلبات تختلف حسب بلد المنشأ والاستخدام المقصود في بريطانيا. يمكننا تقديم المشورة بناءً على وضعك المحدد.
هل يمكنكم ترجمة وثائق من جميع الدول العربية؟
نعم. نترجم الوثائق من دول الخليج، مصر، الأردن، لبنان، سوريا، العراق، المغرب، تونس، الجزائر، ليبيا، السودان، اليمن، وجميع الدول الناطقة بالعربية.
كيف تتعاملون مع الأسماء العربية في الترجمة؟
نحافظ على الاتساق مع كيفية ظهور الأسماء في المستندات الإنجليزية الموجودة (جوازات السفر، المستندات البريطانية السابقة) عندما يكون ذلك ممكناً.
كم من الوقت تستغرق الترجمة العربية؟
الخدمة العادية تسلم خلال 2-3 أيام عمل لمعظم الوثائق. الشهادات من صفحة واحدة مؤهلة لخدمة سريعة في نفس اليوم عند الطلب قبل الظهر.

معلومات الاتصال

الهاتف: +447350228308
البريد الإلكتروني: info@losjurados.co.uk
المكتب: Los Jurados UK Ltd
71-75 Shelton Street, Covent Garden
London, WC2H 9JQ, United Kingdom
التسجيل: Company Number: 16901329

لمكاتب المحاماة: اتصل بنا لمناقشة ترتيبات الشراكة والأسعار بالجملة وضمانات مستوى الخدمة.

اطلب عرض السعر اليوم - نرد عادة خلال ساعات قليلة. التسليم العادي 2-3 أيام، الخدمة السريعة في نفس اليوم متاحة للحالات العاجلة.