Get your quote: info@losjurados.co.uk

Professional certified, UKVI-approved and official translation services for all types of personal, legal, immigration and business documents. Fast, accurate and accepted across the U
Los Jurados UK - the trusted choice for certified document translations
Providing certified document translations since 2009 across Europe — a recognised expert in official and sworn translations.

Romanian to English Certified Translation for UK Immigration and Official Use

When UK authorities require certified English translations of Romanian documents, you need translators who understand not just the language, but the administrative systems, legal frameworks, and civil registry practices of Romania and Moldova. Los Jurados UK Ltd provides specialist Romanian to English certified translation services that meet the rigorous standards of UK Visas and Immigration, the Home Office, British universities, courts, and government departments.

Trusted by thousands for UK visa applications | 2-3 day standard delivery | Same-day service available
Romanian documents from both Romania and the Republic of Moldova carry distinctive characteristics reflecting different administrative traditions, legal systems, and certification practices developed since Moldova's independence. Our specialist translators navigate these regional differences daily, delivering certified translations that UK authorities trust and accept without hesitation.
Sample of a Certified Romanian to English Translation
Образец перевода справки НДФЛ на испанский язык
присяжный перевод справки НДФЛ
Each certified translation includes:
A full and accurate translation of the original Romanian document,
A Certification Statement confirming the translation is true and complete
Translator’s signature and date
Official stamp
Clear reference to the source language (Romanian) and target language (English)

Certification Statement (Example)
“I certify that this is a true and accurate translation of the original document written in Romanian.
The translation has been completed to the best of my knowledge and ability and faithfully reflects the content of the original document.”
Below you can see an example of a certified translation from Romanian to English, prepared in accordance with UK official requirements.
Understanding the Complexity of
Romanian Document Translation
Romanian documentation presents distinctive challenges extending beyond straightforward language translation. Whilst Romanian uses Latin script, making it visually familiar to English speakers, the administrative systems, legal terminology, and document formats require specialist knowledge for accurate UK-compliant translation.

Romania and Moldova share linguistic heritage but maintain separate administrative systems with different document formats, authentication procedures, and legal frameworks. Romanian documents follow structures established within the European Union's administrative harmonisation processes, whilst Moldovan documents reflect post-Soviet administrative traditions blended with European influences. Birth certificates issued in Bucharest differ in format and authentication from those issued in Chișinău, despite the shared language.

Romanian civil law tradition, heavily influenced by French legal systems, creates specific terminology and document structures unfamiliar to Common Law jurisdictions like the UK. Notarial documents (acte notariale), court judgments (hotărâri judecătorești), and administrative certificates all follow civil law conventions requiring careful translation to convey accurate meaning to UK legal audiences.
The Romanian language itself adds complexity despite the familiar Latin alphabet. Diacritical marks (ă, â, î, ș, ț) are essential for accurate meaning and must be rendered correctly in translations. Names require particular attention - Romanian naming conventions, the use of patronymics in some contexts, and the proper handling of diacritics in transliteration all demand specialist knowledge. A name like Cristian Ștefănescu must be handled consistently across all translated documents, with diacritics preserved or appropriately transliterated depending on UK authority requirements.

Romanian educational credentials use grading systems, qualification structures, and terminology that require explanation for UK recognition. The 10-point grading scale (notare din 10), diploma supplement formats, and Romanian qualification frameworks differ substantially from British educational structures. UK university admissions staff need translations that clarify these systems rather than assuming direct equivalence.

Document authentication practices differ between Romania and Moldova despite both countries participating in the Hague Apostille Convention. Romanian apostilles (apostila) follow EU-standardised procedures through the Bucharest Court of Appeal or other designated authorities. Moldovan apostilles follow different procedures through the Ministry of Justice. Understanding which authentication route applies to your specific documents prevents costly delays in UK submission.

Our translators combine Romanian language expertise with deep knowledge of administrative systems in both Romania and Moldova, ensuring your documents are translated accurately and presented appropriately for UK requirements..
Romanian Documents We Translate for UK Authorities
We translate Romanian documents for use with UK authorities, ensuring accuracy, compliance, and official acceptance. Our certified translations meet the requirements of the Home Office, UKVI, courts, employers, and educational institutions across the UK
Regional Expertise: Romania and Moldova
Romania

Romanian documents across the country follow standardised formats established through national legislation and EU harmonisation, though minor regional variations exist between different registry offices and administrative authorities.
Bucharest, as the capital, issues documents following procedures established by central ministries. Provincial cities and smaller localities may have locally specific stamp formats or administrative procedures, but core document content remains consistent nationally.
Romanian authentication procedures for documents intended for international use follow Apostille Convention requirements. Documents are first authenticated by issuing authorities, then receive apostilles from designated Romanian authorities - typically the Bucharest Court of Appeal (Curtea de Apel București) for court documents and civil status certificates, or other designated authorities depending on document type.
Romanian notarial documents carry significant legal weight domestically and internationally. Romanian notaries public operate under strict regulatory oversight, and their attestations are widely accepted for international use following appropriate authentication.
The Romanian diaspora in the UK is substantial, with large Romanian communities across London, Birmingham, and other major cities. Romanian nationals working, studying, or settling in the UK regularly require certified translations of Romanian documents for visa applications, employment verification, academic recognition, and citizenship applications.
Republic of Moldova

Moldovan documents, whilst in Romanian language, follow different administrative formats and authentication procedures reflecting Moldova's distinct governmental structures and post-Soviet administrative heritage.
Moldovan civil status documents are issued by local registry offices (oficii de stare civilă) following Moldovan legislation. Whilst linguistically similar to Romanian documents, Moldovan certificates use different formats, different official stamps, and different registration number systems.
Moldovan authentication procedures follow the Apostille Convention through the Ministry of Justice. Apostilles for Moldovan documents follow different visual formats and authentication procedures compared to Romanian apostilles, though both satisfy Apostille Convention requirements.
Documents from the Transnistria region present particular challenges due to the unrecognised status of that territory. Whilst documents from Transnistria use Romanian/Russian languages and follow similar formats, UK authorities may require additional verification or alternative documentation depending on specific circumstances and document types.
Moldovan educational credentials follow structures similar to Romanian qualifications but are issued by Moldovan institutions under Moldovan accreditation frameworks. UK recognition of Moldovan qualifications requires translations with appropriate explanatory information about Moldovan educational standards.
UKVI Translation Requirements for Romanian Documents
UK Visas and Immigration requires certified translations of all Romanian-language documents submitted with visa applications. These translations must meet specific standards to avoid application delays or refusals.
Document Authentication for Romanian Documents
Authentication requirements for Romanian documents depend on their country of origin (Romania or Moldova), document type, and intended UK use.
  • Romania - Hague Apostille Convention
    Romania participates in the Hague Apostille Convention, simplifying international document authentication. Romanian documents intended for UK use should be apostilled in Romania before translation in the UK.
    Romanian apostilles (apostile) are issued by designated Romanian authorities depending on document type:
    • Civil status documents (birth, marriage, death certificates): Apostilled by the Bucharest Court of Appeal (Curtea de Apel București)
    • Court documents: Apostilled by issuing court or higher court authorities
    • Educational documents: Apostilled by the Ministry of Education or issuing institution following specific procedures
    • Notarial documents: Apostilled by designated authorities depending on document type
    Romanian apostille procedures require the document first to be issued or authenticated by the original issuing authority, then submitted for apostille through appropriate channels. The apostille appears as an attached page or stamp confirming document authenticity for international use.
    Once apostilled in Romania, documents can be translated in the UK by certified translation providers. The apostille itself requires translation describing its content, issuing authority, and authentication details.
  • Moldova - Hague Apostille Convention
    The Republic of Moldova also participates in the Apostille Convention. Moldovan documents intended for UK use should be apostilled in Moldova before translation.
    Moldovan apostilles are issued through the Ministry of Justice in Chișinău. The process requires submitting documents to the ministry with appropriate applications and fees. Moldovan apostilles follow Apostille Convention standards but use different formats and language compared to Romanian apostilles.
    Processing times for Moldovan apostilles can be longer than Romanian equivalents due to different administrative procedures and resources. Planning for adequate time to obtain Moldovan apostilles before UK submission deadlines is essential.
  • Documents Already in the UK
    For Romanian or Moldovan documents already in the UK without apostilles, authentication options depend on document type and intended UK use:
    • For some immigration purposes, certified translation without full international authentication may be acceptable
    • For legal proceedings or formal recognition, original documents may need to be sent to Romania/Moldova for apostille, then returned for translation
    • Some UK authorities accept certified copies made by UK solicitors or notaries combined with certified translation
    We recommend checking specific requirements with the UK authority receiving your documents before proceeding with authentication. Requirements vary depending on whether documents support visa applications, court proceedings, academic recognition, or other official purposes.
  • Embassy Services
    The Romanian Embassy in London and Moldovan Embassy in London can authenticate certain documents for Romanian/Moldovan nationals and may provide consular services for document verification. However, for most UK purposes, Apostille Convention procedures are preferable as they provide internationally recognised authentication.
Professional Translation Services for Immigration Law Firms
Since 2009, Los Jurados UK Ltd has specialised in providing high-volume certified translation services to solicitors, barristers, and immigration consultancies across the United Kingdom. Our Romanian translation services form part of comprehensive language coverage designed specifically for immigration legal practice needs.

Workflow Capacity for Immigration Practices
Immigration solicitors handling Romanian-speaking client communities need translation services that integrate smoothly with case management workflows and deliver reliably to application deadlines. Our systems handle substantial Romanian translation volumes whilst maintaining quality and UKVI compliance standards.
Whether your firm has occasional Romanian clients or manages substantial caseloads from the significant Romanian community in the UK, we scale to meet demand without compromising turnaround times or accuracy. Romanian nationals represent one of the largest non-UK born populations in Britain, and many immigration practices handle regular Romanian cases requiring consistent, reliable translation support.

Fifteen Years of High-Volume Translation Expertise
Since 2009, we have developed workflow management processes specifically for immigration document translation. These systems ensure reliable performance across high volumes. Quality control procedures catch errors before delivery. Specialist Romanian translators work within structured processes maintaining consistency across multiple concurrent cases.
Our experience with Romanian documents extends across all common immigration scenarios: EEA family permits (historically), spouse visas, skilled worker applications, student visas, settlement applications, and citizenship applications. We understand which documents Romanian nationals typically need to provide, common authentication challenges, and how to present Romanian credentials appropriately for UK recognition.

Services Designed for Legal Practice Requirements
Immigration solicitors need translation partners who understand legal practice demands: absolute deadline compliance, transparent pricing for client billing, professional certification that withstands Home Office scrutiny, and responsive communication when urgent matters arise.
We provide dedicated account management for law firms, priority processing for time-critical cases, volume pricing arrangements reflecting ongoing partnerships, and streamlined ordering processes minimising administrative burden. Documents can be submitted by email organised by matter reference, and delivered with invoicing suitable for matter-based billing systems.

Deadline Reliability for Immigration Cases
Visa application deadlines are fixed. Appeal hearings cannot be postponed. Home Office response times demand precision. Immigration practices need translation services that deliver when promised, every time, without excuses.
Our track record demonstrates consistent reliability. Standard turnaround within 2-3 working days for routine documents. Express same-day service for genuinely urgent requirements. Capacity to handle multiple Romanian cases simultaneously without bottlenecks. Proactive communication if unexpected issues arise, with solutions rather than delays.
Given the size of the Romanian community in the UK, many immigration practices experience regular peaks in Romanian cases. Our capacity planning accounts for volume variations, ensuring consistent turnaround times even during busy periods.
Guaranteed UKVI Compliance
Home Office caseworkers reject applications with translation deficiencies. Visa centres return documents failing UKVI standards. Appeals fail when translations lack proper certification. Immigration solicitors cannot afford translation providers whose work creates compliance problems.
Every Romanian translation we deliver meets UKVI requirements precisely. Certification format matches Home Office expectations. Translator credentials satisfy competence requirements. Document assembly follows specifications. Apostille and authentication elements are accurately described. This compliance assurance eliminates translation as a potential source of application refusal.

Multi-Language Coverage for Diverse Client Base
Immigration practices serve clients from many countries. Restricting translation services to single-language providers creates administrative complexity and inconsistent quality across different client groups.
We handle all major immigration languages - Romanian, Polish, Russian, Spanish, Portuguese, Arabic, Urdu, Hindi, Bengali, and others - enabling firms to consolidate translation procurement with a single reliable provider. Consistent quality standards, uniform pricing structures, and one point of contact across all languages.
For practices serving Eastern European communities, we offer particularly strong coverage across Romanian, Polish, Bulgarian, Hungarian, and other regional languages, providing consistent service across your entire Eastern European client base.

Partnership Arrangements for Immigration Firms
If your practice regularly handles Romanian-speaking clients or seeks to consolidate translation services across multiple languages, contact us to discuss partnership arrangements. We structure agreements around your specific needs: volume commitments, preferential pricing, service level guarantees, dedicated handling protocols, and billing arrangements suited to legal practice administration.
Fifteen years providing workflow-based translation of official documents for immigration purposes means we understand solicitor requirements and deliver accordingly. Many UK immigration law firms have worked with us for years, trusting us to support their Romanian and other Eastern European clients reliably.
Handling Romanian Language and Script Challenges
Diacritical Marks and Accurate Rendering
Romanian uses five diacritical marks (ă, â, î, ș, ț) that are essential for correct spelling and meaning. These marks must be preserved accurately in certified translations and when rendering Romanian names in English contexts.
In translation work, Romanian names require consistent handling. If a passport or previous UK document shows an English version of a name without diacritics, we match that existing romanisation. If no English version exists, we provide accurate transliteration preserving the name's pronunciation whilst noting alternative possible spellings.
For example, the surname Știrbescu might be transliterated as Stirbescu in English contexts, but the original Romanian spelling must be preserved in certified translation work to ensure accuracy and official recognition.
Legal and Administrative Terminology
Romanian legal terminology reflects civil law traditions with concepts that don't always map directly to English Common Law equivalents. Romanian contract law, property law, family law, and administrative law all use terminology requiring careful translation to convey accurate meaning to UK legal audiences.
Terms like uzufruct (usufruct), superficie (surface rights), and concubinaj (cohabitation without marriage) represent legal concepts requiring explanatory translation rather than simple word-for-word equivalents.
Our translators understand these legal nuances and provide translations that accurately convey Romanian legal concepts in language UK solicitors, courts, and authorities can understand and apply appropriately.
Educational System Terminology
Romanian educational terminology requires explanation for UK audiences. Terms like bacalaureat (secondary school completion examination), licență (bachelor's degree), and doctorat (doctoral degree) have English equivalents, but the underlying qualification structures, grading systems, and academic standards require contextual explanation.
University course titles often translate literally but may not convey appropriate meaning to UK admissions staff. Romanian course title "Administrarea Afacerilor" translates literally as "Business Administration", but the specific curriculum, credit structure, and learning outcomes may differ from UK Business Administration programmes requiring additional contextual information.
Vezi în română
Traducere Certificată pentru UKVI și Autoritățile Britanice
Los Jurados UK Ltd oferă traduceri certificate română-engleză acceptate de UK Visas and Immigration, Home Office, universități britanice și instanțe. Lucrăm cu documente din România și Republica Moldova din 2009.

Documente pe Care le Traducem
Acte de stare civilă: Certificate de naștere, căsătorie, divorț cu traducere completă a tuturor ștampilelor oficiale.
Documente educaționale: Diploma de Bacalaureat cu explicații despre sistemul de notare din 10, diplome universitare (licență, master, doctorat), foi matricole, suplimente la diplomă.
Documente juridice: Procuri, hotărâri judecătorești, acte notariale, contracte, cazier judiciar.
Documente comerciale: Certificate de înregistrare, statute, contracte de muncă, certificate fiscale.
Identitate: Pașapoarte românești (traducere obligatorie chiar dacă conțin engleză), cărți de identitate, permise de ședere.

Cerințe UKVI
UKVI solicită traducere completă certificată a tuturor documentelor românești incluzând tot textul, ștampilele și adnotările. Traducerea parțială nu este acceptată. Documentele se asamblează: certificat (în față), document original (la mijloc), traducere (în spate).

Apostilă
România: Participă la Convenția Apostilă de la Haga. Apostilarea se face în România la Curtea de Apel București (acte de stare civilă) sau Ministerul Educației (documente educaționale) înainte de traducere în UK.
Moldova: Apostila se obține de la Ministerul Justiției din Chișinău. Proceduri diferite față de România.

Prețuri
  • Certificate simple (1 pagină): £40-£55
  • Pașaport: £45-£70
  • Documente multiple pagini: £18-£25 per pagină
  • Documente juridice complexe: £25-£35 per pagină
  • Serviciu express (aceeași zi): +£25-£35
Prețurile includ certificarea, ștampilarea și livrarea PDF.

Cum Comandați
  1. Trimiteți fotografii/scanări la info@losjurados.co.uk
  2. Specificați: scopul (viză, cetățenie, universitate), termenul limită, țara (România/Moldova)
  3. Primiți oferta în câteva ore
  4. Livrare PDF prin email sau copie fizică prin poștă
Timp de livrare: 2-3 zile lucrătoare standard, aceeași zi pentru urgențe.

Contact
Los Jurados UK Ltd
Telefon: +44 7350 228 308
Email: info@losjurados.co.uk
71-75 Shelton Street, Covent Garden
London, WC2H 9JQ, United Kingdom
Companie: 16901329 (England & Wales)
Program: Luni-Vineri, 9:00-18:00 GMT

15 ani experiență în traduceri certificate pentru UKVI. Traduceri din România și Moldova acceptate de autoritățile britanice pentru vize, imigrare, universități și instanțe.
Contact Los Jurados - Romanian Translation Experts
For professional Romanian to English certified translation, contact Los Jurados UK Ltd.
UK Office:
71-75 Shelton Street, Covent Garden
London, WC2H 9JQ, United Kingdom
Phone: +44 7350 228 308
Email: info@losjurados.co.uk


Company Registration:
Los Jurados UK Ltd - Company Number: 16901329
Incorporated in England & Wales

Request your quote today. Standard delivery 2-3 working days, express same-day service available.

Trust the Romanian translation specialists who know Romanian documents inside out.