Get your quote: info@losjurados.co.uk

Professional certified, UKVI-approved and official translation services for all types of personal, legal, immigration and business documents. Fast, accurate and accepted across the U
Languages We Translate
We provide certified translations from the most in-demand languages for immigration, legal, medical, and academic use in the United Kingdom.
All translations meet the official standards of the Home Office, UKVI, courts, universities, and NHS.
Los Jurados UK - the trusted choice for certified document translations
Providing certified document translations since 2009 across Europe — a recognised expert in official and sworn translations.

Polish to English Certified Translation

Los Jurados UK Ltd provides professional Polish to English certified translation services for individuals and organisations throughout the United Kingdom.

Our translations are accepted by UK Visas and Immigration (UKVI), the Home Office, UK courts, universities, local authorities, and all UK public sector bodies.

Trusted by thousands for UK visa applications | 2-3 day standard delivery | Same-day service available
With one of the largest Polish communities in the UK, we understand exactly what Polish nationals need when applying for settled status, British citizenship, family visas, or university places. Our qualified translators specialise in Polish civil, legal, and educational documents, delivering accurate certified translations that meet UK official requirements.match.
Sample of a Certified Polish to English Translation
Образец перевода справки НДФЛ на испанский язык
присяжный перевод справки НДФЛ
Each certified translation includes:
A full and accurate translation of the original Polish document,
A Certification Statement confirming the translation is true and complete
Translator’s signature and date
Official stamp
Clear reference to the source language (Polish) and target language (English)

Certification Statement (Example)
“I certify that this is a true and accurate translation of the original document written in Polish.
The translation has been completed to the best of my knowledge and ability and faithfully reflects the content of the original document.”
Below you can see an example of a certified translation from Polish to English, prepared in accordance with UK official requirements.
Why Polish Document Translation
Matters in the UK
The Polish community represents one of the largest non-British populations in the United Kingdom. Since Poland joined the European Union in 2004, hundreds of thousands of Polish nationals have made the UK their home. Many now apply for settled status under the EU Settlement Scheme, British citizenship, or bring family members to join them.

UK authorities require all Polish-language documents to be accompanied by certified English translations. Whether you are applying for settled status, citizenship, sponsoring a family visa, enrolling your child in school, or pursuing university studies, your Polish documents must be translated by a qualified professional and certified as accurate.

A certified translation is not simply a language conversion. It includes a formal declaration signed by the translator or translation company representative, confirming that the English translation is a true and accurate representation of the original Polish document. This certificate, combined with the company stamp on each page, provides the authentication that UK authorities require.
Polish Documents We Translate
We translate all types of Polish documents for official UK purposes, including:
Polish Civil Documents
Birth certificates (odpis skrócony aktu urodzenia, odpis zupełny aktu urodzenia), marriage certificates (odpis aktu małżeństwa), death certificates, divorce decrees (wyrok rozwodowy, prawomocny wyrok rozwodowy), civil partnership documents, and full family status certificates (zaświadczenie o stanie cywilnym).
Polish Educational Documents
University diplomas (dyplom ukończenia studiów wyższych), degree supplements (suplement do dyplomu), academic transcripts (wykaz ocen, karta okresowych osiągnięć studenta), secondary school leaving certificates (świadectwo dojrzałości, świadectwo maturalne), vocational qualifications (dyplom technika), and certificates from liceum, technikum, or szkola zawodowa.
Polish Legal Documents
Powers of attorney (pełnomocnictwo), court judgments, police clearance certificates (zaświadczenie o niekaralności), criminal record certificates (Krajowy Rejestr Karny), notarial deeds (akt notarialny), contracts, company registration documents (KRS extracts), and property titles.
Polish Employment Documents
Employment certificates (świadectwo pracy), reference letters (list referencyjny), salary certificates, employment contracts (umowa o pracę - umowa na czas nieokreślony, określony, or umowa zlecenie), professional qualifications, and CVs.
Polish Identity Documents
Identity cards (dowód osobisty), passports (paszport), PESEL certificates, residence permits, driving licences (prawo jazdy), and other identification documents.
Polish Medical Documents
Medical reports, vaccination records (książeczka szczepień), prescriptions, health certificates, and medical history documentation.
Understanding Polish Document Types and Terminology
Our certified translations follow the standards established by UK professional translation bodies (ATC, CIOL, ITI) while applying deep knowledge of Polish source documents.
Polish civil documents come in different formats that UK authorities and translators must understand. Birth certificates, for example, can be issued as "odpis skrócony" (short extract) or "odpis zupełny" (full extract). The full extract contains more detailed information including parents' data, and some UK applications specifically require the full version.

Polish marriage certificates similarly come in short and full formats. The "odpis zupełny aktu małżeństwa" includes comprehensive information about both spouses and witnesses, while the short version contains only essential data.
Polish educational credentials follow a structure that differs from UK qualifications. The "świadectwo maturalne" (matura certificate) is the secondary school leaving certificate required for university entry, comparable to A-levels but with a different grading structure. University degrees include "licencjat" (Bachelor's equivalent, typically 3 years), "inżynier" (engineering Bachelor's, 3.5-4 years), "magister" (Master's equivalent, 5 years total or 2 years after licencjat), and "doktor" (doctorate/PhD).
Our translators understand these distinctions and translate Polish documents accurately for UK audiences, including explanatory notes where necessary to help UK authorities understand Polish systems and terminology.

UKVI Requirements for Polish Document Translations
UK Visas and Immigration has clear requirements for translated documents submitted with visa and immigration applications. All Polish-language documents must be accompanied by a full certified English translation.

The translation must include: confirmation that the translation is accurate, the date of translation, the translator's full name and signature, and the translator's contact details. The translator must also confirm their competence to translate from Polish into English.
Importantly, UKVI requires complete translation of all documents, even when parts of the original contain English text. This commonly affects passports, which may have some English fields, but still require full translation of all pages including personal data pages and any pages containing stamps or visas.

UKVI does not require translators to be members of professional organisations, but using qualified translators or accredited translation companies provides assurance of quality and professionalism. Our translators are carefully assessed for competence, and we maintain professional standards that give your translations credibility with visa officers and immigration officials.


Polish to English Translation for Settled Status Applications
Many Polish nationals in the UK are applying for settled or pre-settled status under the EU Settlement Scheme.

While the scheme is designed to be straightforward, certain applications require supporting documents, particularly when demonstrating continuous residence or family relationships.
If you need to prove your relationship to a family member, your Polish marriage certificate or birth certificate will require certified English translation.

If you are demonstrating residence through employment or education, Polish employment certificates or educational transcripts may need translation.

We have extensive experience with settled status applications and understand what documents typically require translation and how to present them for Home Office review.

Our translations are consistently accepted by the EU Settlement Resolution Centre and Home Office caseworkers.
Polish to English Translation for Citizenship Applications
Polish nationals applying for British citizenship (naturalisation or registration) must provide various documents, many of which require certified translation. These typically include Polish birth certificates, marriage certificates if applicable, and evidence of residence and good character.

Citizenship applications are scrutinised carefully by the Home Office, and any errors or deficiencies in documentation can result in refusal and loss of the application fee. Our certified translations meet Home Office standards and are regularly accepted in successful citizenship applications.

We understand the specific requirements for citizenship applications, including the need for full certified translations of all pages of your Polish passport, even pages that appear blank or contain minimal information.
Polish to English Translation for University Applications
Polish students applying to UK universities through UCAS or for postgraduate study need certified translations of their educational credentials. This typically includes the "świadectwo maturalne" (matura certificate) for undergraduate applications, and university diplomas and transcripts for postgraduate applications.
UK universities need to understand Polish grading systems and educational structures to assess applications fairly. Our translators are experienced in presenting Polish educational credentials for UK academic audiences, including appropriate explanations of grading scales, credit systems, and qualification levels.

Polish secondary education offers different pathways (liceum ogólnokształcące, technikum, liceum profilowane), and university qualifications include various levels (licencjat, inżynier, magister).

We translate these credentials accurately and provide context that helps UK admissions officers evaluate them correctly.
Apostille and Legalisation for Polish Documents
Poland is a signatory to the Hague Apostille Convention. For Polish documents that will be used officially in the UK, the general process is: obtain apostille in Poland, then translate in the UK.

Polish apostilles are issued by specific authorities depending on document type. Civil documents (birth, marriage, death certificates) are apostilled by the relevant Urząd Stanu Cywilnego (civil registry office) or wojewoda (voivode). Court documents are apostilled by courts.

Educational documents are apostilled by the educational institution or relevant ministry.

The apostille authenticates the original Polish document. Our certified translation then authenticates the English version. Together, they provide full authentication for UK official purposes.

We can advise on apostille requirements for your specific documents and whether apostille is necessary for your intended use in the UK. Some UK purposes accept certified translations without apostille, while others require it.
Why Choose Los Jurados for Polish Translation
  • Polish Document Expertise
    Our translators specialise in Polish civil, legal, and educational documents. We understand Polish administrative systems, legal terminology, and educational structures. We know what "odpis zupełny" means, how the matura system works, and what different types of Polish employment contracts signify.
  • UK Compliance Specialists
    While we understand Polish documents thoroughly, we also understand UK requirements precisely. Our translations meet UKVI, Home Office, and UK authority standards. We know what UK visa officers, university admissions staff, and local authority officials expect.
  • Polish Community Focus
    We work regularly with Polish nationals throughout the UK, translating documents for settled status, citizenship, family visas, university applications, and employment purposes. We understand the specific needs of the Polish community in Britain.
  • Fast, Reliable Service
    Standard turnaround is 2-3 working days for most documents. Express same-day service is available for urgent applications, particularly important when facing visa or citizenship application deadlines.
  • Transparent Pricing
    We provide clear quotes before beginning work. Pricing is based on document type, length, and turnaround required. No hidden fees or unexpected charges.
  • Professional Standards
    UK-registered company (Company Number: 16901329) with professional indemnity insurance. We operate in full compliance with UK GDPR and data protection regulations, ensuring your personal documents are handled securely and confidentially.
Common Polish Documents and Translation Requirements
  • Polish Birth Certificate (Odpis Aktu Urodzenia)
    Required for most immigration applications, citizenship applications, and sometimes for school enrolment. Both short ("odpis skrócony") and full ("odpis zupełny") versions are commonly used. Some applications specifically require the full version. Translation typically takes 1-2 days, same-day service available.
  • Polish Marriage Certificate (Odpis Aktu Małżeństwa)
    Required for spouse visas, family reunion applications, and citizenship applications where you are married. Full version ("odpis zupełny") includes more detail. Translation typically takes 1-2 days.
  • Polish Passport (Paszport)
    UKVI requires full translation of all passport pages, including personal data page, all pages with stamps or visas, and blank pages if the passport will be photocopied completely. Even though some fields contain English text, complete translation is required. Translation time depends on number of pages, typically 1-3 days.
  • Polish Matura Certificate (Świadectwo Maturalne)
    Required for UK university applications. Includes grades and subjects taken in the matura examination. Our translations include explanatory notes about the Polish grading system to help UK admissions officers. Translation typically takes 2-3 days.
  • Polish University Diploma (Dyplom Ukończenia Studiów)
    Required for postgraduate applications and professional registration in the UK. We translate the diploma and, if provided, the supplement to the diploma (suplement do dyplomu) which gives detailed information about the course of study. Translation typically takes 2-3 days.
  • Polish Academic Transcript (Wykaz Ocen)
    Detailed record of university grades. Required for postgraduate applications. Polish grading scales differ from UK systems, and our translations include explanatory notes. Translation time depends on length, typically 3-5 days for comprehensive transcripts.
  • Polish Police Clearance Certificate (Zaświadczenie o Niekaralności)
    Required for citizenship applications, some visa applications, and professional registration. Must usually be recent (typically within 6 months of application). Translation typically takes 1-2 days, same-day service available.
  • Polish Employment Certificate (Świadectwo Pracy)
    Sometimes required for visa applications to demonstrate employment history. Polish employment law requires employers to issue these certificates when employment ends. Translation typically takes 1-2 days.
  • Polish Driving Licence (Prawo Jazdy)
    May require translation for exchange to UK driving licence or for DVLA purposes, depending on when it was issued and current regulations. Translation typically takes 1-2 days.
How to Order Polish to English Certified Translation
Ordering a certified translation is straightforward. Email clear colour scans or photographs of your Polish documents to info@losjurados.co.uk. If taking photographs, ensure all text is clearly legible and all stamps and seals are visible.

Include information about your deadline and the purpose of the translation. Tell us if it is for a settled status application, citizenship application, visa application, university admission, or other purpose. This helps us ensure the translation meets the specific requirements for your application.

We will review your documents and provide a quote, typically within a few hours during business hours. The quote will specify the price, turnaround time, and delivery method.

Once you approve the quote, our translator begins work. We may contact you if any part of the document is unclear or if we need clarification about specific details. This ensures the translation is completely accurate.

The completed certified translation is delivered as a PDF by email. The PDF includes the certificate, a copy of your original document, and the translation with our company stamp on each page. You can print this PDF for submission with your application.

If you require hard copies, we can post them to your UK address. Hard copies are bound using legal binding methods (treasury tags or staples) and include our physical company stamp. Hard copies typically take 1-3 days to arrive by Royal Mail.

Or write a message to our What's App +44 7350 228 308
Frequently Asked Questions - Polish Translation
  • Сlient:
    Do I need to translate my Polish passport if parts are in English?
    Support:
    Yes. UKVI and other UK authorities require complete translation of all passport pages, even though Polish passports contain some English text fields. The personal data page, all pages with stamps or visas, and any other pages that will be photocopied for your application must all be translated. This is a common source of confusion, but the requirement is clear: full translation is needed.
Krótka Wersja po Polsku
Certyfikowane Tłumaczenia z Polskiego na Angielski dla UK

Los Jurados UK Ltd oferuje profesjonalne usługi certyfikowanych tłumaczeń z języka polskiego na angielski dla wniosków wizowych, settled status, obywatelstwa brytyjskiego i innych celów urzędowych w Wielkiej Brytanii.

Nasze Usługi: Wszystkie nasze tłumaczenia są akceptowane przez UK Visas and Immigration (UKVI), Home Office, brytyjskie sądy, uniwersytety i urzędy w całej Wielkiej Brytanii.

Dokumenty, które Tłumaczymy:
Dokumenty Stanu Cywilnego:
  • Odpisy aktów urodzenia (skrócony i zupełny)
  • Odpisy aktów małżeństwa (skrócony i zupełny)
  • Akty zgonu
  • Wyroki rozwodowe (prawomocne wyroki rozwodowe)
  • Zaświadczenia o stanie cywilnym
Dokumenty Edukacyjne:
  • Świadectwa maturalne
  • Dyplomy ukończenia studiów wyższych
  • Suplementy do dyplomu
  • Wykazy ocen / karty okresowych osiągnięć
  • Świadectwa z liceum, technikum, szkoły zawodowej
Dokumenty Prawne:
  • Pełnomocnictwa
  • Wyroki sądowe
  • Zaświadczenia o niekaralności (Krajowy Rejestr Karny)
  • Akty notarialne
  • Umowy
  • Odpisy z KRS
Dokumenty Pracownicze:
  • Świadectwa pracy
  • Listy referencyjne
  • Umowy o pracę (na czas nieokreślony, określony, umowy zlecenia)
  • Zaświadczenia o wynagrodzeniu
Dokumenty Tożsamości:
  • Dowody osobiste
  • Paszporty (wszystkie strony)
  • Zaświadczenia PESEL
  • Prawo jazdy
Wymagania UKVI:
UKVI wymaga pełnego certyfikowanego tłumaczenia wszystkich polskich dokumentów, nawet jeśli część oryginalnego dokumentu zawiera tekst po angielsku. Każde tłumaczenie musi zawierać:
  • Potwierdzenie dokładności tłumaczenia
  • Datę tłumaczenia
  • Pełne imię i nazwisko tłumacza oraz podpis
  • Dane kontaktowe tłumacza
  • Potwierdzenie kompetencji tłumacza
Nasze tłumaczenia spełniają wszystkie te wymagania i są regularnie akceptowane przez Home Office.

Settled Status i Obywatelstwo Brytyjskie:
Jeśli aplikujesz o settled status lub obywatelstwo brytyjskie, prawdopodobnie będziesz potrzebować certyfikowanych tłumaczeń swoich polskich dokumentów (akty urodzenia, małżeństwa, paszport). Mamy duże doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów dla polskiej społeczności w UK.

Aplikacje na Brytyjskie Uniwersytety:
Tłumaczymy polskie świadectwa maturalne dla aplikacji UCAS oraz dyplomy uniwersyteckie i wykazy ocen dla aplikacji na studia magisterskie. Nasze tłumaczenia zawierają wyjaśnienia dotyczące polskiego systemu oceniania, aby pomóc brytyjskim uczelniom w prawidłowej ocenie twoich kwalifikacji.

Apostille:
Polska jest sygnatariuszem Konwencji Haskiej o Apostille. Ogólna zasada: apostille uzyskuje się w Polsce (kraj pochodzenia dokumentu), a następnie tłumaczy się dokument w UK (kraj użycia). Możemy doradzić, czy twoje dokumenty wymagają apostille.

Proces Zamówienia:
  1. Wyślij zdjęcia lub skany dokumentów na: info@losjurados.co.uk
  2. Otrzymasz wycenę (zazwyczaj w ciągu kilku godzin)
  3. Po zatwierdzeniu rozpoczynamy tłumaczenie
  4. Otrzymujesz certyfikowane tłumaczenie jako PDF (+ opcjonalnie papierowa wersja pocztą)
Czas Realizacji:
  • Standard: 2-3 dni robocze
  • Ekspres: tego samego dnia (dla dokumentów jednostronicowych zamówionych przed południem)
  • Następny dzień: dostępne dla dłuższych dokumentów
Cennik (orientacyjnie):
  • Akt urodzenia / małżeństwa: od £35-£50
  • Paszport: od £40-£60 (w zależności od liczby stron)
  • Dokumenty wielostronicowe: £15-£20 za stronę
  • Usługa ekspresowa: dodatkowa opłata
Najczęściej Zadawane Pytania:
Czy muszę tłumaczyć polski paszport, jeśli zawiera tekst po angielsku?Tak. UKVI wymaga pełnego tłumaczenia wszystkich stron paszportu, nawet tych z częściowym tekstem angielskim.

Czy Home Office zaakceptuje wasze tłumaczenia? Tak. Nasze certyfikowane tłumaczenia spełniają wymagania Home Office i są regularnie akceptowane w aplikacjach o settled status i obywatelstwo.

Jaka jest różnica między "odpisem skróconym" a "odpisem zupełnym"?Odpis skrócony zawiera tylko podstawowe informacje. Odpis zupełny zawiera pełne informacje włącznie z danymi rodziców i świadków. Niektóre aplikacje wymagają odpisu zupełnego.

Czy polskie dokumenty potrzebują apostille przed tłumaczeniem?
Zależy od celu. Dla wielu aplikacji (settled status, obywatelstwo, uniwersytety) apostille nie jest wymagane - wystarczy certyfikowane tłumaczenie. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać poradę dla twojej konkretnej sytuacji.

Kontakt:
Telefon: +44 7350 228 308
Email: info@losjurados.co.uk
Contact Los Jurados for Polish Translation Services
For professional Polish to English certified translation services that meet UK official requirements, contact Los Jurados UK Ltd.
UK Office:
71-75 Shelton Street, Covent Garden
London, WC2H 9JQ, United Kingdom
Phone: +44 7350 228 308
Email: info@losjurados.co.uk

Company Registration:
Los Jurados UK Ltd - Company Number: 16901329
Incorporated in England & Wales

Request your quote today for certified Polish to English translation. We typically respond within a few hours during business hours. Standard turnaround 2-3 working days, express same-day service available for urgent applications.

Trusted by the Polish community throughout the UK for settled status, citizenship, visa applications, and university admissions.